TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 88:6

Konteks

88:6 You place me in the lowest regions of the pit, 1 

in the dark places, in the watery depths.

Daniel 9:26

Konteks

9:26 Now after the sixty-two weeks,

an anointed one will be cut off and have nothing. 2 

As for the city and the sanctuary,

the people of the coming prince will destroy 3  them.

But his end will come speedily 4  like a flood. 5 

Until the end of the war that has been decreed

there will be destruction.

Kisah Para Rasul 8:32-33

Konteks
8:32 Now the passage of scripture the man 6  was reading was this:

He was led like a sheep to slaughter,

and like a lamb before its shearer is silent,

so he did 7  not open his mouth.

8:33 In humiliation 8  justice was taken from him. 9 

Who can describe his posterity? 10 

For his life was taken away 11  from the earth. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[88:6]  1 tn The noun בּוֹר (bor, “pit,” “cistern”) is sometimes used of the grave and/or the realm of the dead. See v. 4.

[9:26]  2 sn The expression have nothing is difficult. Presumably it refers to an absence of support or assistance for the anointed one at the time of his “cutting off.” The KJV rendering “but not for himself,” apparently suggesting a vicarious death, cannot be defended.

[9:26]  3 tc Some witnesses (e.g., the Syriac) understand a passive verb and the preposition עִם (’im, “with) rather than the noun עַם (’am, “people”), thus reading “the city and the sanctuary will be destroyed with the coming prince.”

[9:26]  4 tn The words “will come speedily” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity.

[9:26]  5 sn Flood here is a metaphor for sudden destruction.

[8:32]  6 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

[8:32]  7 tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English.

[8:33]  8 tc ‡ Most later mss (C E Ψ 33vid Ï sy) read “In his humiliation,” adding αὐτοῦ (autou, “his”) after ταπεινώσει (tapeinwsei, “humiliation”), while the earlier and better witnesses lack the pronoun (so Ì74 א A B 1739 pc lat). However, the LXX of Isa 53:8 also lacks the pronoun, supplying motivation for scribes to omit it here. At the same time, scribes would also be motivated to add the pronoun both for clarity’s sake (note the similar impulse that led to the addition of δέ [de] by many of the same mss at the beginning of the next line) and to give balance to the lines (the pronoun is indisputably used five other times in vv. 32-33 in quoting Isa 53). On balance, the shorter reading is preferred.

[8:33]  9 tn Or “justice was denied him”; Grk “his justice was taken away.”

[8:33]  10 tn Or “family; or “origin.” The meaning of γενεά (genea) in the quotation is uncertain; BDAG 192 s.v. γενεά 4 suggests “family history.”

[8:33]  sn The rhetorical question suggests the insensitivity of this generation for its act against God’s servant, who was slain unjustly as he was silent.

[8:33]  11 tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation.

[8:33]  12 sn A quotation from Isa 53:7-8.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA